7.8.17

Sia - Elastic Heart 希雅 - 勇者之心/韌心


今天意外又看到這隻MV,突然開竅,稍微講一下我的感想。

幾年前,這部很爭議的MV,被人指稱為戀童癖,
Sia親自說明是兩個自我的內心掙扎拉扯,
並於SNL Live現場用兩女舞者重新詮釋,,


我一直很喜歡這首歌也很喜歡這隻MV,
雖然我英文不好,但當年看過網友的歌詞翻譯之後,
有被那股與愛情的拉扯和壓抑感打動。

似乎沒有官方的中文歌詞,
網路上很多人翻譯,也很多種解釋,
翻譯多少有些出入,只好都PO上來讓大家參考

♥ 艾莉的小太陽 Aeri's Paradise ♥

音樂庫

*﹏留得低溫馨剪影已是不錯



就算看過中文歌詞也是似懂非懂,但這位翻譯網友將中文歌詞貼回MV,
畫面和歌詞呼應之下,一切就豁然開朗了,
看得我莫名流下淚來.....

以下是我的解讀:

主旨:
傷痕累累的感情,封閉內心,不讓別人看見自己的脆弱,
因為脆弱所以故作強悍,害怕受傷所以困在自己堅韌不破的牢籠。
卻錯認為這就是強韌的心。

先把抽象的比喻寫出來再來看MV會比較明白,

男子=非常脆弱卻故作強韌,外強中乾的內心。
小女孩=捉摸不定又調皮傷人的愛情(渴望愛情的內心?)
身上髒汙=戰爭=掙扎
牢籠=因為害怕而鞏固的自我堡壘,封閉的內心


引用音樂庫的翻譯歌詞
與畫面同步作對照解釋(開MV對照):

And another one bites the dust
又有人在愛情戰爭之中失勢
Oh why can I not conquer love?
哦~為何我不能駕馭愛情呢?
And I might have thought that we were one
我原本認為我們是異體同心
Wanted to fight this war without weapons
在這場戰爭中不用武力一起奮戰底
畫面:
強悍剛強的男子面對小女孩(愛情),卻像是要展開一場大戰般的非常謹慎,
小女孩一個調皮的小動作都讓大男人嚇得心驚膽跳。
(外表剛強VS弱小,立場卻完全相反,對比)

And I wanted it, I wanted it bad
而我非常渴望這場戰爭
But there were so many red flags
但隨之而來的卻是排山倒海的噩耗
Now another one bites the dust
而現在又有人在愛情戰爭之中失勢
Yeah, let's be clear, I'll trust no one
而現在,讓我們搞清楚,我不再相信任何人
You did not break me
你還沒擊潰我
I'm still fighting for peace
我依然為了和平繼續奮戰
畫面:
但男子決定還是要面對打這場仗,
但面對捉摸不定的對手,又膽怯後退了(But there were so many red flags)
男子開始謹慎地靠近對手,勇敢面對
"I'm still fighting for peace"
這句我認為應該翻"努力維持心中的平靜"(不為愛情掀起波瀾)


Well, I've got thick skin and an elastic heart,
我擁有銅牆鐵壁般的外皮與堅韌不拔的內心
But your blade it might be too sharp
但或許你那把利刃過於鋒利
I'm like a rubber band until you pull too hard,
我像一條橡皮筋般被你無情的拉扯
I may snap and I move fast
當我快速行進時或許能抓住你
But you won't see me fall apart
但你絕不會看見我精神崩潰的樣子
'Cause I've got an elastic heart
因為我有一顆堅韌不拔的內心
畫面:
男子與愛情的拉扯戰開始,
男子對愛情的攻勢完全無招架之力,只能四處逃竄。
(對照歌詞,表達自己的脆弱,但卻逞強,自欺欺人。)

I've got an elastic heart
我有一顆堅韌不拔的內心
Yeah, I've got an elastic heart
我有一顆堅韌不拔的內心
畫面:
男子逃到牢籠上,那個強悍堅韌,但同時困住自己的堡壘。
(對照歌詞,繼續自欺欺人,逞強,諷刺。)

And I will stay up through the night
我會整晚保持清醒
Let's be clear, won't close my eyes
講明白點,我不會閉上雙眼
And I know that I can't survive
我知道我不會得到救贖
I'll walk through fire to save my life
我也會踏過無情烈火來拯救我的一生
And I want it, I want my life so bad
我非常渴望自己能活下去
I'm doing everything I can
我會竭盡所能做我能做的每件事
Then another one bites the dust
接著又有人在戰事中倒下
It's hard to lose a chosen one
這實在很難選擇誰會是下一個失去的人
畫面:
調皮的愛情沒了對手,失去玩興,漸漸睡著,
於是男子趁機接近,平靜的愛情看似不那麼可怕,
才又鼓起勇氣試著面對。

You did not break me
你還沒擊潰我
I'm still fighting for peace
我依然為了和平繼續奮戰
畫面:
好不容易接近了愛情,卻又被愛情狠狠地咬了一口,
一點小傷就痛到半殘崩潰。
(對照歌詞,自欺欺人,逞強,諷刺。)

Well, I've got thick skin and an elastic heart,
我擁有銅牆鐵壁般的外皮與堅韌不拔的內心
But your blade it might be too sharp
但或許你那把利刃過於鋒利
I'm like a rubber band until you pull too hard,
我像一條橡皮筋般被你無情的拉扯
I may snap and I move fast
當我快速行進時或許能抓住你
But you won't see me fall apart
但你絕不會看見我精神崩潰的樣子
'Cause I've got an elastic heart
因為我有一顆堅韌不拔的內心
畫面:
受傷崩潰的男子憤怒的與愛情展開廝殺,但繼續被愛情玩弄,無法招架。
(對照歌詞But you won't see me fall apart,自欺欺人,逞強,諷刺。)

間奏
畫面:
愛情逃出牢籠,調皮地看男子掙扎並逗弄著,
但崩潰的男子無論再如何的憤怒都走不出自設的牢籠,
因為那是男子認為的堅韌。

Well, I've got thick skin and an elastic heart,
//Reapeat略//
'Cause I've got an elastic hear
畫面:
看到被自己困住,掙扎到無能為力的男子,
愛情於心不忍,回到男子身邊,
愛情:好啦,不玩你了,一起出去吧~
溫柔的像長輩安慰小孩般,慢慢的引領,讓男子走出牢籠。

I've got an elastic heart 
我有一顆堅韌不拔的內心
畫面:
不管愛情如何努力,感情永遠躲在自欺欺人的強韌中出不來。
(無限諷刺與虐心)

----------------------------------------------------------------------------------
而SNL Live現場的雙女舞者表演,似乎稍微更改了設定

以下是我對SNL Live現場版的解讀:

角色仍為堅強與愛戀,

中間的拉扯掙扎,
由MV的戰爭對峙感,轉為兩者間的胡鬧玩耍鬧脾氣。

最後的結局,堅韌的心,
由MV的牢籠畫地自限(諷刺),轉為在"堅韌的心"歌詞旋律中兩者互相撫慰擁抱。

----------------------------------------------------------------------------------
補充一下,
小女孩不時有吞下,吃進,吐出,或在嘴裡玩弄的動作...
我猜想,那是象徵著付出的感情,名叫「愛」的東西。

------------------2017/08/12補腦補充--------------------------------------------
這首歌開宗明義,第二句就講到愛,很直覺會想到在講愛情,
但如果拿掉愛情,這對立的情感或許也成立,
男子:強悍
小女孩:童稚
主題變成「社會化」,「成熟」,「堅強」
長大後的人們為了很多原因必須假裝成熟,假裝勇敢,
卻變得放不開,綁手綁腳,
有時想要過的稚嫩輕鬆,卻害怕因此帶來的傷害,
最後只能假裝成熟,躲在強悍的背後哭泣,

不過這算是補腦的成分居多,
這MV看來看去還是講愛情比較合理有感覺~





沒有留言:

張貼留言